В Україні бракує перекладачів. Про це сьогодні під час прес-конференції сказав письменник та перекладач Юрко Прохасько. «Добрих перекладачів в Україні є мало, а дуже добрих дуже мало», - сказав Юрій Прохасько.
За його словами, зараз ситуація з фахівцями перекладу літератури є критичною, бо вже кілька останніх років в цьому середовищі не з’являються нові люди. «Добрих книг з кожним роком стає все більше і більше, а перекладачів в Україні не більшає. Взагалі фах перекладача зараз є непривабливим», - зауважив Юрій Прохасько.
Як зазначив представник Міжнародного фонду «Відродження» Тарас Лютий традиція перекладної літератури в Україні є дуже молодою і ще недостатньо сформованою, а держава не приділяє цьому належної уваги.
Comments
Это можно проявить так: если бытует универсальный
Если да, то можно ли доказать, что из истинности критерия значения следует, что сей критерий сам не владеет значения? Это можно проявить так: если бытует универсальный критерий значения, то его невозможно употреблять ко всем слогам. Определение универсального критерия резона не умеет быть удачным и ведет к дебатам. Можно, конечно, возразить, что сей подход обозначает смешение суждений объектного слога и метаязыка ( или же метаязыка и метаметаязыка и т. д. ). Если мы алкаем этого избежать, нам ничего другого не остается, как допустить нескончаемый пробор верификационных критериев неодинаковых периодов и, итак, нескончаемый регресс.